阿毛 A Mao

   
   
   
   
   

致西尔维亚

Für Sylvia

   
   
你刚从失眠的夜半 Schlaflos hebst du um Mitternacht
抬起头来,裙裾上的花边掉线了; Den Kopf, am Spitzenbesatz deines Rocks fehlen Fäden
酒不等待外遇的人, Der Wein wartet nicht auf einen Seitensprung
德文郡不等一对分居的人: Devon wartet nicht auf ein getrennt lebendes Paar:
这与你烧掉的那些信、几次自杀未遂 Dies und jene verbrannten Briefe, ein paar misslungene Selbstmordversuche
和你在伦敦租住的叶芝故居里的死一起, Und du, zusammen mit dem Tod von Yeats, in dessen alter Wohnung in London du zur Miete wohnst
成就了世界诗歌史上杰出的自白体。 Vollenden in der Geschichte der Welt-Poesie die herausragende Bekenntnislyrik
“死是一门艺术。” "Der Tod ist eine Kunst."
你熟练地掌握了它。哀荣盖过了 Du bist geübt darin, ihn zu beherrschen. Die postume Ehrung übertönte
桂冠诗人的盛誉。 Des Hofdichters guten Ruf.
但你太自我,又太任性地飞远, Doch du flogst zu egoistisch und zu eigensinnig weit weg
自然看不到他临终前出版的《生日信札》: Konntest natürlich seine kurz vor dem Tod erschienen "Geburtstagsbriefe" nicht sehen
他离开你的身体,却一直在灵魂里爱你。 Er verließ deinen Körper, doch liebte er dich die ganze Zeit in seiner Seele.
我,一个后来的诗人, Ich, eine spätere Dichterin
不问爱恨情仇,只读你们的诗。 Frage nicht nach Liebe und Hass, lese nur eure Gedichte.