Frauenlyrik
aus China
致西尔维亚 |
Für Sylvia |
| 你刚从失眠的夜半 | Schlaflos hebst du um Mitternacht |
| 抬起头来,裙裾上的花边掉线了; | Den Kopf, am Spitzenbesatz deines Rocks fehlen Fäden |
| 酒不等待外遇的人, | Der Wein wartet nicht auf einen Seitensprung |
| 德文郡不等一对分居的人: | Devon wartet nicht auf ein getrennt lebendes Paar: |
| 这与你烧掉的那些信、几次自杀未遂 | Dies und jene verbrannten Briefe, ein paar misslungene Selbstmordversuche |
| 和你在伦敦租住的叶芝故居里的死一起, | Und du, zusammen mit dem Tod von Yeats, in dessen alter Wohnung in London du zur Miete wohnst |
| 成就了世界诗歌史上杰出的自白体。 | Vollenden in der Geschichte der Welt-Poesie die herausragende Bekenntnislyrik |
| “死是一门艺术。” | "Der Tod ist eine Kunst." |
| 你熟练地掌握了它。哀荣盖过了 | Du bist geübt darin, ihn zu beherrschen. Die postume Ehrung übertönte |
| 桂冠诗人的盛誉。 | Des Hofdichters guten Ruf. |
| 但你太自我,又太任性地飞远, | Doch du flogst zu egoistisch und zu eigensinnig weit weg |
| 自然看不到他临终前出版的《生日信札》: | Konntest natürlich seine kurz vor dem Tod erschienen "Geburtstagsbriefe" nicht sehen |
| 他离开你的身体,却一直在灵魂里爱你。 | Er verließ deinen Körper, doch liebte er dich die ganze Zeit in seiner Seele. |
| 我,一个后来的诗人, | Ich, eine spätere Dichterin |
| 不问爱恨情仇,只读你们的诗。 | Frage nicht nach Liebe und Hass, lese nur eure Gedichte. |